La presse anglophone embarrassée par le nom du chef de gouvernement Elyès Fakhfakh
Le nom de famille du chef du gouvernement tunisien Elyes Fakhfakh pose problème pour les médias anglophones. Le son "kh" est assez guttural. Alors que Fak se prononce comme fake qui désigne globalement quelque chose de frauduleux, de truqué. Fake signifie, également, imposteur. D’où le terme fake news qui signifié en français « infox, informations fallacieuses ou fausses nouvelles ».
C’est pourquoi, la chaine britannique BBC a trouvé la solution en proposant de prononcer le nom du chef de gouvernement tunisien ainsi «FaH-faK».
Cette prononciation est, selon la correspondante de la BBC à Tunis, Rania Jawad, est la plus proche de la prononciation correcte, sans insulter personne.
Il faut rappeler que le nom de l’ancien premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, avait posé problème à l'antenne dans certaines chaines TV arabes. La transcription en arabe du nom du chef du gouvernement français, à une signification sexuelle dans le langage familier parlé dans de nombreux pays du Proche-Orient.
De nombreux journalistes arabophones ont dû jongler avec la prononciation, certains médias transcrivant "Aro", d'autres ajoutant un "H" aspiré au début, ou encore prononçant le "L" et le "T" à la fin du patronyme de l'ex-chef de gouvernement français
Votre commentaire